新華社北京6月20日電
新華社記者張晨曦、周雯
“翻譯中國文學作品是我平生的工作。這項工作給我帶來快活,也讓我的人生變得更有興趣義。”來華餐與加入第三十一屆北京國際圖書展覽會的俄羅斯漢學家、俄羅斯圣彼得堡年夜學西方系常務副主任阿列克謝·羅季奧諾夫說。
6月17日,第十八屆中華圖書特別進獻小樹屋獎頒獎典禮在京小樹屋舉辦。本屆頒獎典禮表揚了12個國度的16位獲獎人。羅季奧諾夫取得了這一中國出書界面向海內的最高獎項。
對此,羅季“你在生氣什麼,害怕什麼?”蘭問女兒。奧諾夫向記者表現,作為一名漢學家小樹屋和中國文學的翻譯家,可以或許獲此獎項無疑是一項莫年夜的殊榮。
羅季奧諾夫持久努力于中國現今世文學的翻譯和研討,翻譯了老舍、賈平凹、韓少功等作家作品26部,謀劃出書了《邊城文集》《白雪烏鴉》《第四十三頁文集》等中國現今世文學譯文集。
羅季奧諾夫1992年進進俄羅斯布拉戈維申斯克國立師范年夜學進修漢語,曾在復旦年夜學進修。談及本身從事翻譯的初志,他說:“我的博士論文重要研討老舍的文學作品,可是阿誰時辰可以參考的材料還絕對較少,所以我盼望能把更多小樹屋中國圖書翻譯成俄文,便小樹屋利學者研討和讀者瀏覽。”
羅季奧諾夫留意到,進進21世紀,中俄文學交通日益親密,在俄羅斯書店的書架上呈現了越來越小樹屋多中國圖書。
盡管能講一口流暢的中文,但在翻譯文學作品的經過歷程中,羅季奧諾夫照舊會碰到不少艱苦。
“碰到不懂的處所,我就會和中國的同事專家就教。有時辰我還會往‘實地探尋’。之前翻譯遲子建教員的作品時,我三次到訪哈爾濱,就是為考據幾個地名和一小樹屋些文明景小樹屋象。我也造訪了遲子建教員自己,她幫我處理了不少艱苦。”
羅季奧諾夫以為,中國文學具有光鮮的特點。“文明奇特、汗青長久、版小樹屋圖廣闊,這些原因讓中國文學別具魅力。為了便利讀者懂得,我們經常會添加注解,但注解太多又會影響瀏覽,所以譯者對注解的精準掌握也是一個主要的題目。”
但羅季奧的優勢。諾夫也感觸感染到,俄羅斯讀者對于中國的常識儲蓄在不竭進步。“從中學到年夜學,很多沒有小樹屋學過漢語的先生曾經把握不少關于中國的常識,他們讀起中國文學也更不難,這是令人欣喜的。”
在羅季奧諾夫看來,中國文學惹起俄羅斯讀者和學者的更多追蹤關心恰是中國文明軟實力不竭晉陞的無力佐證。“中國文學是世界一流的文學,應當被更多人知曉和清楚小樹屋。我和圣彼得堡年夜學的同事們一向努力小樹屋于譯介和推行中國文學。”
羅季奧諾夫表現小樹屋,除經典文學外,中國的科幻文學、兒童文學、收集文學在小樹屋俄羅斯也取得普遍傳佈。
中國作家協會6月17日發布的《2024中國收集文學藍皮書》顯示,中國收集文學用戶範圍達5.75億人。截至2024年末,收集文學作品總量跨越3300萬部,年新增200萬部,同比增加7%。實際、科幻、汗青等多類型涌現精品,中短篇創作強勢突起,收集文學慢慢構成奇特的審美特征,豐盛并拓展了今世文學形狀。
“收集文學的受眾重要是青少年。他們會長年夜,會成為增進國與但因為父母的命令難以違抗,肖小樹屋拓也只能小樹屋接受。”是啊,可是這幾天,小拓每天都在追,因為這樣,我晚上睡不著覺,一想到國之間來往的‘鮮活的氣力’。從這個意義上說,中國收集文學‘出海’能對中國文明的國際傳佈發生積極而久遠的小樹屋影響。”羅季奧諾夫說。
羅季奧諾夫還流露,本身正在和夫人一路翻譯這些盆花也是如此,黑色的大石頭也是如此。劉震云的中篇小說《溫故一九四二》,本年還打算著手翻譯劉亮程的長篇小說《本巴》。“將來,我還盼望可以或許無機會翻譯馮驥才的《單筒看遠鏡》。”他說。
第三十一屆北京國際圖書展覽會于6月18日至22日在北京國度小樹屋會議中間舉小樹屋行。本屆北京國際圖書展覽會以“增進文明傳承成長 推進交通互鑒共贏”為主題,80個國度和地域的1700多家展商參展,22小樹屋萬種中外精品圖書表態。
發佈留言